收藏本站

您現(xiàn)在的位置:首頁 ›› 攻略 ›› 網(wǎng)絡游戲攻略

守望先鋒萬圣節(jié)彩蛋語音一覽

時間:2016-10-15 09:33:37 來源:NGA 作者:star_風華 熱度: 9

《守望先鋒》中萬圣節(jié)里面有很多英雄都會有彩蛋的語音,小編這里就來和大家分享下其簡單的資料,以供參考。

《守望先鋒》中萬圣節(jié)里面有很多英雄都會有彩蛋的語音,小編這里就來和大家分享下其簡單的資料,以供參考。

守望先鋒萬圣節(jié)彩蛋語音一覽

具體如下:

安娜&麥克雷

Ana: Do you think that was the last of them?

Mccree: Something tells me the worst is yet to come.

安娜:你覺不覺得這就是最后一波攻勢了?

麥克雷:我有種感覺,最可怕的東西還沒現(xiàn)身呢。

Ana: You do not trust my alchemy, do you?

Mccree: All do respect, witchcraft and magic potions no match for a good six shooter.

安娜:你不相信煉金術,對吧?

麥克雷:沒有不敬的意思,不過黑魔法和魔藥這些東西和一個牛逼的六連射手可一點也不搭。

Mccree: I can tell you and the soldier have some history together.

Ana: Indeed, and much of it unhappy.

麥克雷:我擔保你和那個老兵有些過去的故事。

安娜:沒錯,而且很多是些不太愉快的回憶。

Mccree: Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus-pocus to me.

Ana: I could lead you to die if you prefer.

麥克雷:我不知道該對這什么荒謬的“煉金術”說些什么,在我看來,這不過是耍小孩子的把戲。

安娜:如果你樂意,我現(xiàn)在就可以毒死你。

安娜&半藏

Ana: I once met a man, who could summon a dragon as you do.

Hanzo: Impossible! Only my clan possesses the skill. My brother could, but he is dead.

安娜:我曾遇見過一個人,他也能像你一樣召喚出巨龍。

半藏:這不可能!只有我的氏族擁有這樣的能力。我的兄弟可以做到,但是他早已經(jīng)死了。

Ana: What reason brings you to travel so far from home?

Hanzo: I was banished from my home for taking my brother's life. I can never return.

安娜:是什么讓你背井離鄉(xiāng)?

半藏:我殺了我的兄弟,因此從故鄉(xiāng)被放逐。我永遠無法回去了。

Hanzo: You say you do science. The good Dr. Junkenstein will profess the same.

Ana: Science is a tool and a method. The hand that wields its course.

半藏:你說你的技術是“科學”。那個我們的“好科學家”弗蘭狂斯鼠博士也是這么說的。

安娜:科學是一個工具和手段,掌握在不同人的手中,會結(jié)出不同質(zhì)地的果實。

Hanzo: What difference is there between the witch'es magic and your alchemy?

Ana: Alchemy is science. Her magic? Is something darker.

半藏:你的煉金術與那個女巫的巫術有什么不同?

安娜:煉金術是科學。她的魔法……則是更黑暗的東西。

Hanzo: I sense you and the soldier have history together.

Ana: This is not our first battle together, and not the last. Unless you does something foolish.

半藏:我感覺到你和那個老兵似乎有些故事。

安娜:這不是我們第一次共同作戰(zhàn)了,也不會是最后一次,除非你干點什么蠢事讓我們在這里送命。

安娜&士兵:76號

Ana: Why fight for this lord? You have never cared for nobility.

Soldier 76: It is true, but today we share a common foe, the Reaper.

安娜:你為什么為這個領主賣命?你可從來沒在乎過什么“貴族榮譽”之類的。

士兵76號:沒錯,不過今時今日,我們有一個共同的敵人:死神。

Soldier 76: The reaper is a fearsome foe, he may still get the better of us.

Ana: I will get us home safe, as I always do.

士兵76號:死神是個強大的敵人,他對付起來仍然可能會非常棘手。

安娜:我會守護這里的安寧,一如既往。

Soldier 76: A soldier, an alchemist, an archer, and an oddity. A motley group we have assembled here.

Ana: Just as it has always been, you attract strange companions.

士兵76號:一個老兵,一個煉金術師,一個弓手和一個怪人。我們集結(jié)出的這個隊伍可謂多姿多彩。

安娜:一直如此,你總能吸引很多怪人同伴。

Soldier 76: It's time to finish this fight old friend.

Ana: Let us hope we have the strength to see it though.

士兵76號:老友,是時候終結(jié)這場戰(zhàn)斗了。

安娜:希望我們足夠強大,能夠見證這場戰(zhàn)斗的完結(jié)。

Ana: If we survive the night, this should be our last battle.

Soldier: No, I cannot rest until we have justice.

安娜:如果我們活過今晚,這就是我們今生最后一場戰(zhàn)斗了。

士兵76號:不,直到正義被伸張為止,我會一直戰(zhàn)斗下去。

麥克雷&半藏

Mccree: What's home like for you, Archer?

Hanzo: A village high up a hill. There are cherry blossoms in the spring. I miss it dearly.

麥克雷:你的家鄉(xiāng)是什么樣子的,弓手?

半藏:一個在山端的村莊,當春天到來,會有櫻花盛開。我很想念那里。

Mccree: You are not bad with a bow, but don't you think it's a little old-fashioned?

Hanzo: Perhaps there's still a future for anachronisms.

麥克雷:你那把弓使得不錯,不過是不是有點過時了?

半藏:但愿過時之人仍能在世間未來尋有一席之地。

Hanzo: My people will call you a "ronin", a masterless samurai.

Mccree: Ronin, I like the sound of that.

半藏:在我們那里,你這樣的人被稱為“浪人”,沒有主公的流浪武士。

麥克雷:浪人,發(fā)音聽起來好像不錯。

Hanzo: Getting tired gunslinger?

Mccree: Not a chance.

半藏:累了嗎,槍手?

麥克雷:怎么可能!

Mccree: Hey, Archer! What say you pass that flask around so we can all have a drink. It's a thirsty work.

Hanzo: We drink when the job is done.

麥克雷:嘿,弓手,干嘛不把酒給我們分享一下?這活計可真渴人。

半藏:我們?nèi)蝿战Y(jié)束之后再喝。

Mccree: Doesn't seem to be any end, the monsters.

Hanzo: Let them come! I could always use the practice.

麥克雷:這些怪物,他們看起來無窮無盡。

半藏:放他們來!我總能用他們當做練習的靶子。

麥克雷&士兵76號

McCree: "Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war?"

Soldier: "There's a man like me in every war."

麥克雷:沒想到會在離家這么遠的地方遇到另一位美國人。你當過兵?打過仗?

士兵76號:在每場戰(zhàn)爭里你都能遇上像我這樣的家伙。

McCree: "Where are you from, back at home?"

Soldier: "I don't stay in one place for too long. Came from a town called Bloomington, Indiana."

麥克雷:你來自哪兒,我是說,你家鄉(xiāng)是哪兒?

士兵76號:我從來不在同一個地方待太久。至于家鄉(xiāng),是個叫做布盧明頓的小城,在印第安納州。

Mccree: You seem awfully familiar. You sure we haven't met before?

Soldier 76: Maybe in another life.

麥克雷:你看起來真眼熟,你確定我們以前沒見過嗎?

士兵76號:或許是上輩子吧。

Mccree: You don't seem like someone who put his faith in alchemy.

Soldier 76: You have to believe in something, may as well be the thing that keeps you alive.

麥克雷:你不像是那種會相信煉金術的人啊。

士兵76號:你總得信點什么,或許它就恰好是能讓你活下去的東西。

Soldier 76: What drives a man to such madness?

Mccree: You ask me, you promise something for these chemicals electricity and what not? It's not a man, it's a monster.

士兵76號:是什么讓一個人陷入如此的瘋狂?

麥克雷:你問我嗎?這些化學物質(zhì),電氣什么的,哪樣都能。他已經(jīng)不再是個人了,它是個怪物。

半藏&士兵76號

Hanzo: Do you think the doors would hold?

Soldier 76: The doors are not what I'm concerned about.

半藏:你認為這門能撐得住嗎?

士兵76號:我倒是不擔心門……我擔心別的。

Hanzo: What sort of monster do you think the Reaper is?

Soldier 76: The worst kind there is —— a wicked man.

半藏:你認為這個死神會是怎樣的怪物?

士兵76號:最可怕的那種——一個惡人。

k73更懂你:守望先鋒

我要評論 查看全部評論 (0)>>