皇家守衛(wèi)軍全劇情翻譯
時(shí)間:2014-01-15 16:49:54 來(lái)源:吧哈 作者:伊特納爾 熱度: 935 次
資料處理量比起來(lái)比較小 我應(yīng)該就是每天翻一兩關(guān)這樣吧,F(xiàn)rontiers在把KR解決后再處理,畢竟劇情有連貫,一樣不一篇一篇發(fā)文講了喔,有更新標(biāo)題會(huì)寫(xiě)。
資料處理量比起來(lái)比較小 我應(yīng)該就是每天翻一兩關(guān)這樣吧,F(xiàn)rontiers在把KR解決后再處理,畢竟劇情有連貫,一樣不一篇一篇發(fā)文講了喔,有更新標(biāo)題會(huì)寫(xiě)。
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 1 SOUTHPORT(*紹斯波特)
歡迎你,我們高尚的戰(zhàn)士!作為陛下的一名將領(lǐng),我們的王 卡德那斯(KING DENAS)需要你的力量。近期紹斯波特的居民回報(bào)他們?cè)獾綇?qiáng)盜與其他不法之徒的攻擊,你必須帶領(lǐng)一支部隊(duì)前去加強(qiáng)他們小鎮(zhèn)的防守。祝好運(yùn),將軍!
*SOUTHPORT塬意是「南端港口」的意思,不過(guò)在英國(guó)也有著同樣的地名所以我就比照辦理翻成紹斯波特了。
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 2 THE OUTSKIRTS(外郊)
做的好!你努力的調(diào)查發(fā)現(xiàn)了威脅紹斯波特的并不只是一群土匪,而是一整隊(duì)有組織的哥布林!現(xiàn)在,他們的前鋒部隊(duì)正藏身于紹斯波特以北的農(nóng)村社區(qū)中,我們必須迅速的展開(kāi)有效的防御!
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 3 PARGAS(帕爾葛斯)
當(dāng)你的部隊(duì)都在慶祝戰(zhàn)勝哥布林與獸人們時(shí),一通報(bào)告捎來(lái)了壞消息 帕爾葛斯鎮(zhèn)正遭到一股難以想像的強(qiáng)大軍勢(shì)圍城。這毫無(wú)疑問(wèn)是對(duì)我們王國(guó)的宣戰(zhàn)!戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了!
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 4 *TWIN RIVER PASS(雙子河畔)
敵人的部隊(duì)是從東邊穿過(guò)*石崖山脈(STONECLIFF)到來(lái)的,這毫無(wú)疑問(wèn)的表示*護(hù)錘城(HAMMERHOLD)已經(jīng)淪陷,而我們的王國(guó)首都也岌岌可危。我們的偵查兵斷定阻擋敵人進(jìn)攻最佳的位置,便是那有兩條路可以通過(guò)的河。(這偵查兵腦子有洞,有夠難佈陣這關(guān))
*TWIN RIVER PASS本意是有著兩條路可以通過(guò)的河,不過(guò)怎么翻都很怪所以乾脆就叫帥氣的雙子河了
【感謝ppp大大協(xié)助翻譯】
**護(hù)槌城(HAMMERHOLD)位于帕爾葛斯的東南方,地圖上雖未直接標(biāo)示名稱,不過(guò)間隔著的山脈顯然就是石崖山脈(STONECLIFF);護(hù)槌城同時(shí)也是Froniters劇情的起點(diǎn),也可以翻成持錘城或掌槌城比較貼近塬意。
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 5 SILVEROAK FOREST(銀橡樹(shù)森林)
在雙子河畔的防守與數(shù)日的行軍后,我們終于來(lái)到了位于銀橡樹(shù)森林的*前哨站...*一切都是為了殲滅他們的部隊(duì)!此處的駐軍這陣子已經(jīng)承受好幾回他們的攻擊了,并且在駐軍中的偵查兵還報(bào)告說(shuō)甚至有一股更強(qiáng)大的軍勢(shì)將要來(lái)臨。
*銀橡樹(shù)森林位于首都利尼維亞(Linirea)前方,此處的指應(yīng)是首都的前哨站
*這裡的塬文ONLY TO FIND ITS TROOP COMPLIMENT DECIMATED.我不是很確定他的意思,有看到有人翻說(shuō)"但此處士兵士氣卻異常低落",不過(guò)我感覺(jué)語(yǔ)氣不太對(duì)所以還是先照自己的翻了
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 6 THE CITADEL 利尼維亞攻防戰(zhàn)(這樣翻比較酷)
又經(jīng)過(guò)了好幾日的行軍,我們抵達(dá)了我們的首都利尼維亞(Linirea)。決戰(zhàn)的時(shí)刻就要來(lái)臨了,挺起胸膛來(lái)保衛(wèi)王都的南門(mén)防線吧!對(duì)了,除了你經(jīng)驗(yàn)豐富的部隊(duì)外,國(guó)王另外指派了兩個(gè)新的單位加入你的陣營(yíng)。奧術(shù)塔(ARCANE)將會(huì)提供強(qiáng)大的火力;而我們虔誠(chéng)的圣騎士則可以他們過(guò)人的勇氣鼓舞你的部隊(duì)。
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 7 COLDSTEP MINES (*冷酷礦坑)
在將軍你的援助下,我們成功保住王都了!現(xiàn)在,我們的 王委任你進(jìn)行開(kāi)闢前往*佛拉德(Valardul)的道路,并擊倒這一切的幕后主使者佛納斯(VEZ'NAN)與他的黨羽。
你所會(huì)遇到的第一站將會(huì)是已廢棄的「冷酷礦坑」,這裡越來(lái)越接近哈揆厥山怪(HA'KRAJ TROLL)部落的所在處了。為了幫助你完成任務(wù),那位大人指派了他御用的皇家火槍手加入你的行列。
*COLDSTEP為COLD跟STEP,冷跟步兩個(gè)字結(jié)合起來(lái)的字匯,熊熊然想到路西恩的冷酷進(jìn)擊所以乾脆就翻這樣了
*佛拉德(Valardul)就劇情上來(lái)看指的應(yīng)是右側(cè)佛拉德荒野(Valardul Waste)以下整個(gè)地區(qū)的統(tǒng)稱
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 8 ICEWIND PASS(冰風(fēng)之路)
在這冰的群山之中,沒(méi)有任何地方比冰風(fēng)之路更加的寒冷了,但我們必須前進(jìn)。我們的兵士已經(jīng)被山怪纏攻好幾天了,且偵查兵們發(fā)現(xiàn)敵軍正在進(jìn)行大規(guī)模的包圍行動(dòng)... 而且還有其他,某些更狂爆的東西....
--------------------------------------------------------------------------------
Stage 9 *STORMCLOUD TEMPLE(云暴寺院)
來(lái)到云暴寺院是我們這幾以天來(lái)遇到最棒的事情了!這裡的巫術(shù)師(Sorcerers)將會(huì)協(xié)助我們創(chuàng)造一條直通往佛拉德的傳送們。然而,我們必須在施法的期間負(fù)責(zé)保護(hù)他們。某些...更加不妙的東西離我們?cè)絹?lái)越近了...我們的士兵也更加的緊張了....
*STORM、CLOUD,風(fēng)暴與云;GOOGLE小姐給了我風(fēng)暴云這個(gè)名詞不過(guò)我沒(méi)聽(tīng)過(guò)也沒(méi)查到所以還是翻這樣吧
我要評(píng)論 查看全部評(píng)論 (0)>>