逆轉(zhuǎn)裁判5新角色日文英文人名涵義解析
時(shí)間:2014-11-03 16:35:42 來(lái)源:k73電玩之家 作者:小白 熱度: 199 次
在逆轉(zhuǎn)裁判5這個(gè)系列的游戲之中,人物的人名都是有很大含義的,可能玩家們平時(shí)并沒(méi)有注意這些,小編今天就給大家說(shuō)說(shuō)逆轉(zhuǎn)裁判5里面新角色人名的涵義吧。
葵大地 Clay Terran
人名和星成太陽(yáng)完全相反,一個(gè)星辰,一個(gè)大地。
日文:字面意思是藍(lán)色的地球。
Clay Terran:意思是地球的土地。
大河原有忠 Yuri Cosmos
日文:大河原就是銀河邊,也是宇宙相關(guān)。有忠的意思是太空。
Yuri Cosmos:Yuri就是尤里·加加林,第一個(gè)上太空的人。Cosmos就是宇宙。
夕神かぐや Aura Blackquill
日文:かぐや來(lái)自《竹取物語(yǔ)》,是里邊的月宮公主赫映姫。有點(diǎn)像中國(guó)神話的嫦娥的定位。
Aura Blackquill :Aura是機(jī)敏果干之人。也有一說(shuō)是來(lái)自極光aurora。
希月真理 Metis Cykes
日文:真理即是真理,又是日語(yǔ)中心理學(xué)的另一種表示“shinri”
Metis Cykes:Metis是木衛(wèi)十六(一個(gè)星球),這個(gè)星球作為木星的衛(wèi)星,卻被木星的引力給吸過(guò)去爆炸了。
羽美野翔子 Sasha Buckler
日文:整個(gè)名字連起來(lái)讀意思是“大海里的證物”
英文:源自swashbuckler,海盜的冒險(xiǎn)傳奇故事。
荒船エル Ora "Orla" Shipley
字面直譯都是船上的鯨魚(yú)。
荒船良治 Jack Shipley
日文:荒船就是荒了的船,就是那個(gè)海洋館。良治就是說(shuō),他是這個(gè)博物館的頭兒。
Jack Shipley:Shipley就是像船似的。Jack就是王子,主宰者。
浦鳥(niǎo)麗華 Norma DePlume
日文:字面意思就是容光煥發(fā)的美麗之人。
Norma DePlume:諧音為nom de plume,筆名的意思。
番轟三 Bobby Fulbright
日文:字面意思是三聲爆炸,和他爆炸般的熱情相稱(chēng)。
Bobby Fulbright:完全的光明,和他光鮮樂(lè)觀的外表相稱(chēng)。
伊冢育也 Marlon Rimes
日文:伊冢發(fā)音和“有朝一日”相似,育也是說(shuō)他是個(gè)飼養(yǎng)員。
Marlon Rimes:Marlon來(lái)自Blue Marlin,藍(lán)槍魚(yú),說(shuō)他是個(gè)飼養(yǎng)員。Rimes或多或少跟“節(jié)奏”和“說(shuō)唱”有關(guān)。
ライフル Rifle
來(lái)復(fù)槍?zhuān)瑒∏槔锾岬搅嗽搭^。
巣古森學(xué) Herman Crab
日文:字面意思就是鳥(niǎo)巢,很深的學(xué)問(wèn)之類(lèi),跟他的角色定位相配。
Herman Crab:發(fā)音和hermit crab相似,意味寄居蟹。也跟他常年賴(lài)在屋子里宅著相配。
夏風(fēng)邪涼海 Azura Summers
日文:字面意思,夏日的涼風(fēng)和大海。
英文:Azura 來(lái)自 azure,湛藍(lán)的。湛藍(lán)的夏天。
熱門(mén)新聞
我要評(píng)論 查看全部評(píng)論 (0)>>