逆轉(zhuǎn)裁判5新角色日文英文人名涵義解析
時(shí)間:2014-11-03 16:35:42 來(lái)源:k73電玩之家 作者:小白 熱度: 199 次
在逆轉(zhuǎn)裁判5這個(gè)系列的游戲之中,人物的人名都是有很大含義的,可能玩家們平時(shí)并沒(méi)有注意這些,小編今天就給大家說(shuō)說(shuō)逆轉(zhuǎn)裁判5里面新角色人名的涵義吧。
在逆轉(zhuǎn)裁判5這個(gè)系列的游戲之中,人物的人名都是有很大含義的,可能玩家們平時(shí)并沒(méi)有注意這些,小編今天就給大家說(shuō)說(shuō)逆轉(zhuǎn)裁判5里面新角色人名的涵義吧。
由于本文涉及的角色名太多,玩家可以使用CTRL+F進(jìn)行查詢。
希月心音 Athena Cykes
日文:希——希望,新主角的意思。月——她耳朵上的半月耳垂。心音——心里的聲音,對(duì)應(yīng)她的特殊心理分析能力。
Athena Cykes:雅典娜對(duì)應(yīng)阿波羅(王泥喜),Cykes來(lái)自psychology(心理學(xué))。
夕神迅 Simon Blackquill
日文:姓氏的字面意思是夕陽(yáng)的神。夕神發(fā)音Yuugami,和Yugami相似,來(lái)源于一個(gè)日本的戲劇,暗示他是扭曲的檢察官(因?yàn)槭仟z中之人)。迅就是迅速,來(lái)源自他的刀鋒,形容他作為武士的刀法迅猛。
Simon Blackquill:quill是那個(gè)老鷹的羽毛,但他是黑的羽毛,就是他的發(fā)型……同時(shí)也暗示了他黑白兩面,亦正亦邪的角色定位。至于Simon,參考百度百科
亞內(nèi)文武 Gaspen Payne
日文:就是亞內(nèi)武文倒過(guò)來(lái)。此外,文武日文讀作Auchi,和Ouch!類似,就是“哎喲!”
Winston Payne
Gaspen Payne
這就是亞內(nèi)兄弟的英文,某種意義上也是反著的?
森澄しのぶ Juniper Woods
日文:意味“生活在森林里”。游戲里也提過(guò),她從小在森林里長(zhǎng)大。
Juniper Woods:Juniper是一種植物,參考“杜松子”。Woods就是樹(shù)木,總之跟森澄忍日文意思差不多,就是森林、植物的意思。
馬等島晉吾 Ted Tonate
日文:發(fā)音為Barashima Shingo,可以諧音為barashi mashingo,前者是“拆除”,后者是“機(jī)器語(yǔ)言”,和他的角色定位相同。
Ted Tonate:Ted Tonate連起來(lái)就是“detonate”,拆除炸彈的意思。
天馬ゆめみ Jinxie Tenma
日文:天馬的日文讀作Tenma,日語(yǔ)發(fā)音和demon相近,惡魔,和她家族的裝神弄鬼相稱。ゆめみ意味美夢(mèng)成真(漢化版譯作天馬夢(mèng)美就來(lái)源于此)。
Jinxie Tenma:Tenma就是天馬,遵照日文原發(fā)音。Jinxie來(lái)自Jinx,就是厄運(yùn)降臨,倒霉事兒,不幸女神之類。
天馬出右衛(wèi)門 Damian Tenma
日文:天馬來(lái)自家族名。出右衛(wèi)門純屬表達(dá)一種封建、傳統(tǒng)的韻味,守舊的人名。
Damian Tenma :”大面“來(lái)自”The Omen“,天魔的意思。
グレート九尾 The Great Nine-Tails
如同字面意思,不多說(shuō)了。
九尾銀次 Rex Kyubi
日文:九尾就是大九尾,沒(méi)啥說(shuō)的。銀色則是他的滿頭白發(fā)之類的意思。
Rex Kyubi:Kyubi就是九尾的日語(yǔ)發(fā)音。Rex意思是首領(lǐng)、頭目。
銭洗熊兵衛(wèi) Phineas Filtch
日文:看到這五個(gè)字,也就沒(méi)啥好解釋的了……又是洗錢,又是熊的,見(jiàn)名如見(jiàn)人。
Phineas Filtch:Filch的意思就是小偷。Phineas和成步堂(Phoenix)相近?
美葉院秀一 Florent L'Belle
日文:美葉院就是美容院。從美容院出來(lái)的人。秀一,秀美的,最美的,第一美的。美容院出來(lái)的最美的人。
Florent L'Belle:英文名是非常華麗的詞,就為營(yíng)造出那種華貴感而命的名,看著就覺(jué)得高貴。
一路真二 Aristotle Means
日文:意為一條道路,兩個(gè)真相。表述了他的理念。
Aristotle Means:Aristotle就是亞里士多德,這個(gè)大家都認(rèn)識(shí)。這張臉,就算說(shuō)他是亞里士多德都沒(méi)問(wèn)題。Means的話,對(duì)應(yīng)他在美版里的口頭禪。
道葉正世 Constance Courte
日文:意思即是正派的,世界公理的,總之就是這個(gè)意思,偉大光明的人。
英文:Constance意為堅(jiān)定信念的。Courte來(lái)自Court(法庭)。在法庭上意志堅(jiān)定的。
靜矢零 Hugh O'Conner
日文:安“靜”地放出“矢”(箭),跟他拿著弓箭的形象相配。零則是為了那句諧音而創(chuàng)作。
Hugh O'Conner:字面意思可以解釋為 檢察官的胸懷。但更多的是為了那句諧音。
厚井知潮 Robin Newman
日文:厚井是熱血噴張的意思,跟她的形象相配。知潮則顯得很知性。
Robin Newman:羅賓是個(gè)中性人名。紐曼?新的人生,在玩家的幫助下,她開(kāi)始了新的人生。
宇和佐集芽Myriam Scuttlebutt
日文:發(fā)音和“八卦新聞收集者”相似。
英文:Myriam就是myriad(各種各樣的),scuttlebutt就是飯后談資閑言碎語(yǔ)。連起來(lái),就是各種各樣的八卦。
星成太陽(yáng) Solomon Starbuck
日文:字面意思就是星星、太陽(yáng),和宇航員的身份相配。整句連起來(lái)的意思是“我要當(dāng)明星”,和他的明星身份相配。
Solomon Starbuck:所羅門·星巴克?所羅門是古代人物,開(kāi)展貿(mào)易往來(lái)方面有貢獻(xiàn),暗示他上太空傳播文明。至于星巴克,則主要是用了那個(gè)“星”,跟星成太陽(yáng)相配。
熱門新聞
我要評(píng)論 查看全部評(píng)論 (0)>>